Translation Techniques in Literary Poetry Texts: A Systematic Literature Review
DOI:
https://doi.org/10.58835/ijtte.v4i2.406Keywords:
Translation Technique, Systematic Literature Review, PoetryAbstract
Translating poetry presents a distinct challenge as it requires preserving the emotional depth, such as mood and tone of the source text while maintaining structural elements; rhyme, meter, and line count. This balance demands creativity and precision from translators to ensure equivalence in the target language. This study employs a Systematic Literature Review (SLR) method to explore the techniques used intranslating literary poetry, focusing on journal articles published between 2017 and 2024. Insights from nine key publications were consolidated, highlighting essential translation techniques and their application in various contexts. The result showed that there are sixteen translation techniques found based on Molina and Albir (2002), along with ten other strategies that cater to the evolving demands of poetry translation, offering guidance for translators to adapt their approaches based on the purpose and artistic requirements of the work. These findings contribute to a deeper understanding of the strategies used to navigate the intricate process of poetry translation.
References
Ahmed, M. (2018). Codes across languages: on the translation of literary code-switching. Multilingua, 37(5), 483- 514.
Al-Kadery, S. (2024). Translation of poetry: a study of translatability of pragmatic and cultural elements. World Journal of English Language, 14(4), 276.
Asaba, C. (2023). Inter-textualization of david hawkes’ translation notes and the translated text of the story of the
stone. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 3(3), 60-70.
Deng, S. and Wang, Z. (2022). A comparison of english translations of su shi's song ci poetry under the "truth- seeking-beauty-attaining" translator behavior continuum–xu's and watson's translations as examples. International Journal of English Literature and Social Sciences, 7(2), 053-057.
Jabri, S. (2024). (im)possibility of translating prosody in classical arabic poetry: muallaqat as a case study. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 8(1), 96-111.
Jiang, M. (2023). Analysis of translatability in classical chinese poetry from the perspective of translation strategies taking xu yuanchong's translations of the lyrics "everlasting longing" as examples. Communications in Humanities Research, 12(1), 323-328.
Juniardi, Y., Pahamzah, J., & Harimurti, D. (2016). An Analysis of Students’ Phrasal Verbs Translation at English
Department of Sultan Ageng Tirtayasa University. Trans Con Proceedings.
Kolahi, S. and Shiraz, M. (2012). Application of lefevere’s seven strategies in english translations of sohrab sepehri’s poems. International Journal of Linguistics, 4(4).
Litualy, S., Wenno, E., & Serpara, H. (2022). Systematic literature review of scientific journal: translationstechnique of literary text of poetry. Jurnal Tahuri, 19(1), 1-9.
Obeidat, A. and Mahadi, T. (2019). The translation of arabic religious – cultural collocations in literary texts into english: an application of domestication and foreignization translation strategies. International Journal of Humanities Philosophy and Language, 155-165.
Samardali, M. and Ismael, A. (2022). Challenges facing jordanian efl translation students when translating literary texts. World Journal of English Language, 12(6), 485.
Setyaningsih, R. and Kurniawan, Z. (2021). Wordplay “loss” in translation:. J-Lalite Journal of English Studies, 2(2), 1.
Shirinzadeh, S. and Mahadi, T. (2014). Using expansion strategies in making untranslatable areas of poetry
translatable: sa’di’s bustan as a case in point. English Language Teaching, 7(8).
Sukmaningrum, R., Setyaji, A., & Hawa, F. (2023). Students’ challenges in translating poetry. Borneo Educational
Journal (Borju), 5(2), 192-203.
Toral, A. and Way, A. (2015). Machine-assisted translation of literary text. Translation Spaces, 4(2), 240-267. Wang, F. (2014). An approach to domestication and foreignization from the angle of cultural factors translation.
Theory and Practice in Language Studies, 4(11).
Yédia, D. (2023). Investigating translation strategies of lyrics: a case study of english and french versions of the
song unstoppable by sia and sara’h. Taduction Et Langues, 22(1), 276-295.
Yesi, Y., Juniardi, Y., & Baihaqi, A. (2021). Translation of Indonesian Cultural Terms in Rainbow Troops Novel: Investigating Translation Procedures. Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, 4(1), 22-33.
Yin, M. (2024). Integrated adoption of domestication and foreignization: a study on the english translation of prelude to the melody of water by su shi. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 4(1), 01-07. https://doi.org/10.32996/ijtis.2024.4.1.1
Тукхтасинов, И. (2023). Translation strategies of stylistic devices in literary texts. АЯЭГИП, 1(1), 386-390.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Istifani Mauladiana, Yudi Juniardi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.